وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve lâ tekûlenne li şey´in innî fâılun zâlike gadâ(gaden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme! |
|
DİYANET VAKFI |
(23-24) Allah´ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah´ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de. |
|
ELMALILI SADE |
Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme. |
|
İBN-İ KESİR |
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme. |
|
BEKİR SADAK |
(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah´in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.» |
|
CELAL YILDIRIM |
(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme. |
|
ALİ BULAÇ |
Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme. |
|