أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا |
ARAPÇA LATİN |
Ev yusbiha mâuhâ gavren fe len testetîa lehu talebâ(taleben). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.» |
|
ELMALILI SADE |
Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez. |
|
İBN-İ KESİR |
Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.» |
|
BEKİR SADAK |
(37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah´tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah´a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
(40-41) «Olabilir ki Rabbim bana senin bahçenden daha hayırlısını verir ve seninkinin üzerine gökten bir âfet indirir de kaygan-verimsiz bir yere dönebilir veya suyu çekiliverir de artık bir daha onu arayıp bulamazsın.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın. |
|
ALİ BULAÇ |
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin." |
|