قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا |
ARAPÇA LATİN |
Kâle inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.” |
|
DİYANET VAKFI |
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin. |
|
ELMALILI SADE |
O: «Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O, sen dedi, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın. |
|
İBN-İ KESİR |
O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.» |
|
BEKİR SADAK |
(67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin. |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin." |
|