قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا |
ARAPÇA LATİN |
Kâle e lem ekul inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi. |
|
ELMALILI SADE |
O: «Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O kulumuz Musa´ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın. |
|
İBN-İ KESİR |
Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?» |
|
BEKİR SADAK |
Musa´ya: «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi. |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?" |
|