قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا |
ARAPÇA LATİN |
Kâle e lem ekul leke inneke len testetîa maıye sabrâ(sabren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi. |
|
ELMALILI SADE |
«Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O kulumuz Musa´ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?´ dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın. |
|
İBN-İ KESİR |
O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?» |
|
BEKİR SADAK |
O: «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
O, Musâ´ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?» |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?” |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?" |
|