وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve innâ le câilûne mâ aleyhâ saîden curuzâ(curuzen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak hâline getireceğiz. |
|
DİYANET VAKFI |
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız. |
|
ELMALILI SADE |
Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda. |
|
İBN-İ KESİR |
Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz. |
|
BEKİR SADAK |
suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız. |
|
ALİ BULAÇ |
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz. |
|