وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى |
ARAPÇA LATİN |
Ve seyucennebuhel etkâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır. |
|
DİYANET VAKFI |
(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur. |
|
ELMALILI SADE |
O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
En çok korkan ondan uzak tutulur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır. |
|
İBN-İ KESİR |
En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır. |
|
BEKİR SADAK |
(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur. |
|
CELAL YILDIRIM |
(17-18) (Allah´tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan, |
|
ALİ BULAÇ |
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır. |
|