إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
İllebtigâe vechi rabbihil a’lâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar). |
|
DİYANET VAKFI |
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
|
ELMALILI SADE |
Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar. |
|
İBN-İ KESİR |
Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) . |
|
BEKİR SADAK |
(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın´dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir. |
|
ALİ BULAÇ |
Ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir). |
|