وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ve le sevfe yerdâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
|
DİYANET VAKFI |
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
|
ELMALILI SADE |
Ve mutlaka o hoşnutluğa erecektir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve andolsun herhalde razı olacaktır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Elbette kendisi de hoşnut olacaktır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve o da, râzı olacaktır ondan. |
|
İBN-İ KESİR |
Elbette kendisi de hoşnud olacaktır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
|
BEKİR SADAK |
Elbette kendisi de hosnut olacaktir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır). |
|
ALİ BULAÇ |
Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır. |
|