جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ الْقَرَارُ |
ARAPÇA LATİN |
Cehennem(cehenneme), yaslevnehâ, ve bi’sel karâr(karâru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(28-29) Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır! |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır! |
|
ELMALILI SADE |
Cehenneme, ona yaslanırlar, o ise ne kötü bir yerleşme yeridir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Cehenneme, oraya gireceklerdir. O ne kötü karargâh! |
|
FİZİLALİL KURAN |
O helâk yurdu, içine atılacakları cehennemdir. Orası ne fena bir barınaktır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Cehenneme sokanları? Hepsi de oraya gider ve orası, karâr edilecek ne kötü yerdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!... |
|
BEKİR SADAK |
(28-29) Allah´in verdigi nimeti nankorlukle karsilayanlari ve milletlerini helak olacaklari yere, yaslanacaklari cehenneme goturenleri gormuyor musun? |
|
CELAL YILDIRIM |
(28-29) Allah´ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem´e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh ! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(28-29) Allahın ni´metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir cehenneme ki, hepsi oraya atılacaklar. O ne kötü karargâhtır!... |
|
ALİ BULAÇ |
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!.. |
|