رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ |
ARAPÇA LATİN |
Rabbenagfirlî ve li vâlideyye ve lil mu’minîne yevme yekûmul hisâb(hisâbu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!» |
|
ELMALILI SADE |
Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü´minleri mağfiretine nâil kıl.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü´minleri affeyle.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın soru, sorgu için kalktığı gün. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü´minleri bağışla. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü´minleri bağışla.» |
|
BEKİR SADAK |
"Rabbimiz! Hesap gorulecek gunde, beni, anami babami ve inananlari bagisla.» * |
|
CELAL YILDIRIM |
«Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, bütün mü´minleri de hesaba durulacağı gün bağışla.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla...” |
|
ALİ BULAÇ |
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü´minleri bağışla" |
|