وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve terel mucrimîne yevme izin mukarrenîne fil asfâd(asfâdi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
|
DİYANET VAKFI |
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
|
ELMALILI SADE |
O gün suçluları birbirlerine çatılı çatılı bukağılara vurulmuş görürsün; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün. |
|
BEKİR SADAK |
O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun. |
|
CELAL YILDIRIM |
Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün. |
|
ALİ BULAÇ |
O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün. |
|