سَرَابِيلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ |
ARAPÇA LATİN |
Serâbîluhum min katırânin ve tagşâ vucûhehumun nâr(nâru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir. |
|
ELMALILI SADE |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplar; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış. |
|
İBN-İ KESİR |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir. |
|
BEKİR SADAK |
Gomlekleri katrandan olacak, yuzlerini ates buruyecektir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Gömlekleri katrandan ; yüzlerini de ateş kaplar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar. |
|
ALİ BULAÇ |
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir. |
|