أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
E reeyte in kâne alel hudâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa? |
|
DİYANET VAKFI |
(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa? |
|
ELMALILI SADE |
Baksana o doğru yolda giderse |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse. |
|
İBN-İ KESİR |
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
|
BEKİR SADAK |
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah´a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun |
|
CELAL YILDIRIM |
Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Gördün mü (şu cür´eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!... |
|
ALİ BULAÇ |
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise, |
|