أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ |
ARAPÇA LATİN |
E reeyte in kezzebe ve tevellâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!? |
|
DİYANET VAKFI |
Ne dersin o (men eden, Peygamber´i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa? |
|
ELMALILI SADE |
Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?) |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse. |
|
İBN-İ KESİR |
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise. |
|
BEKİR SADAK |
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah´a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun |
|
CELAL YILDIRIM |
Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ; |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise... |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!... |
|
ALİ BULAÇ |
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise. |
|