كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Kellâ innel insâne le yatgâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder. |
|
DİYANET VAKFI |
(6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
|
ELMALILI SADE |
Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır insan azar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İş öyle değil, şüphe yok ki insan, azar elbette. |
|
İBN-İ KESİR |
Hayır; insan azgınlık eder. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hayır; gerçekten insan, azar. |
|
BEKİR SADAK |
(6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder. |
|
CELAL YILDIRIM |
(6-7) Hayır, hayır; (Allah´a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder, |
|
ALİ BULAÇ |
Hayır; gerçekten insan, azar. |
|