كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Kellâ, innehâ lezâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir. |
|
DİYANET VAKFI |
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir. |
|
ELMALILI SADE |
Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır! O alevden bir ateştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır. |
|
İBN-İ KESİR |
Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir: |
|
BEKİR SADAK |
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir. |
|
ALİ BULAÇ |
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir: |
|