الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezîne hum alâ salâtihim dâimûn(dâimûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, namazlarına devam eden kimselerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
(22-23) Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar, ki onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;) |
|
ELMALILI SADE |
Onlar ki, namazlarına devam ederler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(23-24) Onlar ki namazları üzerine devam ederler. Ve onlar ki, mallarında bir malum hak vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar aksatmazlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öylesine kılanlar ki namazlarını dâimâ kılarlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar ki; namazlarında daimdirler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki onlar, namazlarında süreklidirler. |
|
BEKİR SADAK |
(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Namaz kılan o kimseler ki, onlar namazlarına devamlıdırlar, |
|
ALİ BULAÇ |
Ki onlar, namazlarında süreklidirler. |
|