أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
E yatmeu kullumriin minhum en yudhale cennete naîm(naîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlardan her biri Naîm cennetine sokulacağını mı umuyor? |
|
DİYANET VAKFI |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
|
ELMALILI SADE |
Onlardan her biri nimet cennetine sokulacağını mı umuyor? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlardan her bir şahıs naim cennetine girdirileceğini mi ümit ediyor? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlardan her biri, nimet cennetine sokulacağını mı umuyor yoksa? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onların her biri, Naîm cennetine sokulacaklarını mı umuyorlar? |
|
İBN-İ KESİR |
Onlardan herkes Naim cennetine konulacağını mı umuyor? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)? |
|
BEKİR SADAK |
N/A |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlardan her kişi Nîmet Cenneti (veya Naim Cennetijne yerleştirilmeyi mi umuyorlar? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlardan herkes Naîm cennetine sokulacağını mı ümîd ediyor? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlardan her şahıs, (nimetleri bol olan) Naîm Cennetine sokulacağını ümid mi ediyor? |
|
ALİ BULAÇ |
Onlardan her biri, nimetlerle donatılmış cennete gireceğini mi umuyor (tamah ediyor)? |
|