فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe lâ uksimu bi rabbil meşârikı vel megâribi innâ le kâdirûn(kâdirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez. |
|
DİYANET VAKFI |
(40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez. |
|
ELMALILI SADE |
Artık o doğuların ve batıların Rabbi için yemine ne hacet; şüphesiz ki, Bizim elbette gücümüz yeter! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz, |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetirenleriz; |
|
BEKİR SADAK |
(40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez. |
|
CELAL YILDIRIM |
(40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz, |
|
ALİ BULAÇ |
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz; |
|