Mearic Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  Sonraki

عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
ARAPÇA LATİN Alâ en nubeddile hayren minhum ve mâ nahnu bi mesbûkîn(mesbûkîne).  
DİYANET İŞLERİ (40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez. Facebook'ta Paylaş
DİYANET VAKFI (40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez. Facebook'ta Paylaş
ELMALILI SADE Onları kendilerinden hayırlısına değiştirebiliriz ve Bizim önümüze geçilmez. Facebook'ta Paylaş
ÖMER NASUHI BİLMEN Onlardan hayırlısına tebdîl etmeye. Ve biz önüne geçilmişler değiliz. Facebook'ta Paylaş
FİZİLALİL KURAN Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez. Facebook'ta Paylaş
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez. Facebook'ta Paylaş
İBN-İ KESİR Ki onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirelim. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz. Facebook'ta Paylaş
TEFHİMÜL KURAN Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeğe. Üstelik bizim önümüze geçilemez. Facebook'ta Paylaş
BEKİR SADAK (40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez. Facebook'ta Paylaş
CELAL YILDIRIM (40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez. Facebook'ta Paylaş
HASAN BASRİ ÇANTAY (40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz. Facebook'ta Paylaş
ALİ FİKRİ YAVUZ Onların (o kâfirlerin) yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye... Hem bizim önümüze geçilmez. Facebook'ta Paylaş
ALİ BULAÇ Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarına getirip-değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez. Facebook'ta Paylaş


Mearic Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  Sonraki