وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا |
ARAPÇA LATİN |
Vestagfirillâh(vestagfirillâhe), innallâhe kâne gafûran rahîmâ(rahîmen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Ve Allah´tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir. |
|
ELMALILI SADE |
Ve Allah´tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Allah Teâlâ´dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah´tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve Allah´tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve Allah´tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve Allah´tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve Allah´tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
|