وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı) ve kânellâhu bi kulli şey’in muhîtâ(muhîtan). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır. |
|
DİYANET VAKFI |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O´nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz). |
|
ELMALILI SADE |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ´nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah´a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah´ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır. |
|
İBN-İ KESİR |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah´ındır. Allah, her şeyi kuşatandır. |
|
BEKİR SADAK |
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´indir. Allah her seyi kusatir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah´ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey´i kuşatıcıdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır. |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah´ındır. Allah, herşeyi kuşatandır. |
|