وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fil ard(ardı) ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
|
DİYANET VAKFI |
Göklerde ve yerde olanlar Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
|
ELMALILI SADE |
Allah´ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ´nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah´a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Allah´ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter. |
|
İBN-İ KESİR |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
|
BEKİR SADAK |
N/A |
|
CELAL YILDIRIM |
Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah´a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter. |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
|