يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا |
ARAPÇA LATİN |
Yâ eyyuhen nâsû kad câekum burhânun min rabbikum ve enzelnâ ileykum nûren mubîn(mubînen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
|
ELMALILI SADE |
Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ey insanlar, Rabbinizden size ´kesin bir kanıt (burhan) ´ geldi ve size apaçık bir nur (Kur´an) indirdik. |
|
BEKİR SADAK |
Ey Insanlar! Rabbiniz´den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik. |
|
ALİ BULAÇ |
Ey insanlar Rabbinizden size ´kesin bir kanıt (burhan)´ geldi ve size apaçık bir nur (Kur´an) indirdik. |
|