فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا |
ARAPÇA LATİN |
Fe ulâike asâllâhu en ya’fuve anhum ve kânallâhu afuvven gafûrâ(gafûren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü bunlardan Allah´ın o günahı af buyurması ümit edilir, Allah çok affeden ve bağışlayandır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte onları, umulur ki Allah Teâlâ af buyurur. Ve Allah Teâlâ affedici, mağfiret buyurucudur. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Böylelerini umulur ki, Allah affeder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlardır Allah´ın bağışlayacağı umulanlar ve Allah bağışlayıcıdır, suçları örtücüdür. |
|
İBN-İ KESİR |
Umulur ki Allah, onları affetsin. Ve Allah; Afüvv, Gafur olandır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır. |
|
BEKİR SADAK |
Iste Allah´in bunlari affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bagislayan´dir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte bunları Allah´ın affetmesi umulur. Allah hem çok affedendir, hem çok mağfirette bulunandır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü Allah’ın bunlardan o günahı afvetmesi umulur. Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır. |
|
ALİ BULAÇ |
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır. |
|