إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
İnnâ nehâfu min rabbinâ yevmen abûsen kamtarîrâ(kamtarîren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O´nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler). |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.) |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.» |
|
BEKİR SADAK |
(9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından... |
|
ALİ BULAÇ |
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz´den korkuyoruz." |
|