إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
İnnâ a’tednâ lil kâfirîne selâsile ve ağlâlen ve seîrâ(seîren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
|
DİYANET VAKFI |
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık. |
|
İBN-İ KESİR |
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık. |
|
ALİ BULAÇ |
Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
|