بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Belillezîne keferû yukezzibûn(yukezzibûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Aksine, kâfirler yalanlıyorlar. |
|
ELMALILI SADE |
Hatta o küfredenler yalan derler! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar. |
|
BEKİR SADAK |
Aksine, inkarcilar yalanliyorlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk´ı) yalanlamaya devam ediyorlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bil´akis o küfredenler tekzîb ederler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler. |
|
ALİ BULAÇ |
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar. |
|