إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ |
ARAPÇA LATİN |
İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır. |
|
ELMALILI SADE |
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat. |
|
İBN-İ KESİR |
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır. |
|
BEKİR SADAK |
Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var... |
|
ALİ BULAÇ |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır. |
|