وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا |
ARAPÇA LATİN |
Ve kad hâbe men dessâhâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
|
ELMALILI SADE |
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır. |
|
BEKİR SADAK |
Kendini fenaliklara gomen kimse de ziyana ugramistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve kendini (inkâr ve günah ile) örtüp (karanlıklara) gömen kimse hüsrana uğramıştır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve hüsrana uğramıştır, (Allah’ın) azdırdığı kimse... |
|
ALİ BULAÇ |
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır. |
|