قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا |
ARAPÇA LATİN |
Kad efleha men zekkâhâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
|
ELMALILI SADE |
gerçek kurtuluş bulmuştur onu temizlikle parlatan. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kendini arıtan saadete ermiştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, murâdına ermiştir. |
|
İBN-İ KESİR |
Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur. |
|
BEKİR SADAK |
Kendini aritan saadete ermistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Muhakak (Allah’ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur. |
|
ALİ BULAÇ |
Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur. |
|