وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah´ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
|
ELMALILI SADE |
Hem kendi izniyle Allah´a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Allah´ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve izniyle, halkı Allah´a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık. |
|
İBN-İ KESİR |
İzniyle Allah´a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve kendi izniyle Allah´a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
|
BEKİR SADAK |
(45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah´in izniyle O´na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah´ın izniyle O´nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da´vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak... |
|
ALİ BULAÇ |
Ve Kendi izniyle Allah´a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
|