إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
İnnallâhe leanel kâfirîne ve eadde lehum saîrâ(saîren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
|
DİYANET VAKFI |
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
|
ELMALILI SADE |
Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır. |
|
İBN-İ KESİR |
Muhakkak ki Allah; kafirleri la´netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için ´çılgın bir ateş´ hazırlamıştır. |
|
BEKİR SADAK |
(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır. |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ´çılgın bir ateş´ hazırlamıştır. |
|