إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا |
ARAPÇA LATİN |
İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir. |
|
ELMALILI SADE |
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir. |
|
İBN-İ KESİR |
Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır. |
|
BEKİR SADAK |
Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer bir şey´i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey´i hakkıyle bilicidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor. |
|
ALİ BULAÇ |
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, herşeyi bilici olandır. |
|