خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), lâ yecidûne veliyyen ve lâ nasîrâ(nasîren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır. |
|
DİYANET VAKFI |
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır. |
|
ELMALILI SADE |
Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı. |
|
İBN-İ KESİR |
Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır. |
|
BEKİR SADAK |
(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı... |
|
ALİ BULAÇ |
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır. |
|