مَلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
Mel’ûnîn(mel’ûnîne), eyne mâ sukıfû uhızû ve kuttılû taktîlâ(taktîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(60-61) Andolsun, eğer münafıklar, kalplerinde bir hastalık bulunanlar ve Medine’de kötü haberler yayıp ortalığı karıştıranlar (tuttukları yoldan) vazgeçmezlerse, elbette seni onların üzerine gitmeye teşvik edeceğiz. Onlar da (bundan sonra) orada lânete uğramış kimseler olarak seninle pek az süre komşu kalacaklardır. Nerede bulunurlarsa, yakalanırlar ve yaman bir şekilde öldürülürler. |
|
DİYANET VAKFI |
Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler. |
|
ELMALILI SADE |
Mel´un olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanıp öldürülürler de öldürülürler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Nerede bulunurlarsa mel´unlar olarak tutulurlar ve öldürülmekle öldürülürler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Lanetlenmiş olarak, nerede bulunurlarsa yakalanır ve öldürülürler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Lânet edilmişler; nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve boyuna öldürülüp dururlar. |
|
İBN-İ KESİR |
La´netlenmişlerdir. Nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve hemen öldürülürler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler. |
|
BEKİR SADAK |
Lanetlenmis olarak, nerede bulunurlarsa yakalanir ve hem de oldurulurler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Lanete uğramışlardır. Nerede bulunurlarsa yakalanıp öldürülürler de öldürülürler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hepsi de Allahın rahmetinden koğulmuş olarak. Nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar onlar ve öldürülürler de öldürülürler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Koğulmuş olarak nerede ele geçirilirlerse tutulurlar kıyasıya öldürülürler. |
|
ALİ BULAÇ |
Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler. |
|