يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا |
ARAPÇA LATİN |
Yevme tukallebu vucûhuhum fîn nâri yekûlûne yâ leytenâ eta’nâllâhe ve eta’ner resûlâ(resûlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yüzlerinin ateşte bir yandan bir yana döndürüleceği gün, “Keşke Allah’a ve Resûl’e itaat edeydik” diyecekler. |
|
DİYANET VAKFI |
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün: Eyvah bize! Keşke Allah´a itaat etseydik, Peygamber´e de itaat etseydik! derler. |
|
ELMALILI SADE |
O gün yüzleri ateşte çevrilirken: «Ah ne olurdu bizler Allah´a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!» derler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
O günde yüzleri ateş içinde çevrilir durur. Derler ki: «Keşke biz Allah´a itaat etse idik ve Peygambere itaat etse idik.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yüzleri ateşe çevrildiği gün: «Keşke Allah´a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik» derler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O gün yüzleri, ateş içinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah´a itâat etseydik ve Peygambere itâat etseydik. |
|
İBN-İ KESİR |
O gün, yüzleri ateşte çevrilirken; ne olurdu keşki Allah´a itaat etseydik, peygambere de itaat etseydik, derler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onların yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: «Eyvahlar bize, keşke Allah´a itaat etseydik ve peygambere itaat etseydik.» |
|
BEKİR SADAK |
Yuzleri ateste cevrildigi gun: «Keski Allah´a itaat etseydik, keski Peygamber´e itaat etseydik!» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bir günde ki, yüzleri ateşe çevrilir de, «Ah keşke Allah´a itaat etseydik, Peygambere uysaydık!» derler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken: «Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O gün, yüzleri ateş içinde kaynayıb çevrilirken: “-Vah bize! Keşki Allah’a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik.” diyeceklerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki: "Eyvahlar bize, keşke Allah´a itaat etseydik ve Resûl’e itaat etseydik." |
|