رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
Rabbenâ âtihim dı’feyni minel azâbi vel anhum la’nen kebîrâ(kebîren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.” |
|
DİYANET VAKFI |
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov. |
|
ELMALILI SADE |
Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
«Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la´netle la´netle. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.» |
|
BEKİR SADAK |
(67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ´netle rahmetinden koğ». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).” |
|
ALİ BULAÇ |
"Rabbimiz, onlara azaptan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et." |
|