عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Aynen yeşrebu bihel mukarrabûn(mukarrabûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler. |
|
DİYANET VAKFI |
(O Tesnîm Allah´a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
|
ELMALILI SADE |
(Allah´a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer. |
|
İBN-İ KESİR |
Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
|
BEKİR SADAK |
(27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bir pınar ki, (Allah´a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler. |
|
ALİ BULAÇ |
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
|