وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
|
DİYANET VAKFI |
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
|
ELMALILI SADE |
Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. |
|
İBN-İ KESİR |
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
|
BEKİR SADAK |
Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Halbuki onlar (mü´minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
|
ALİ BULAÇ |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
|