إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnellezîne ecremû kânû minellezîne âmenû yadhakûn(yadhakûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi. |
|
ELMALILI SADE |
Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü´minlere, gülerlerdi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Doğrusu, ´suç ve günah işleyenler,´ kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi. |
|
BEKİR SADAK |
Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya´da iken) imân edenlere gülerlerdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı. |
|
ALİ BULAÇ |
Doğrusu, ´suç ve günah işleyenler,´ kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi. |
|