وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
|
ELMALILI SADE |
Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
|
BEKİR SADAK |
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
|
CELAL YILDIRIM |
Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
|