وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve iza merrû bihim yetegâmezûne. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi. |
|
ELMALILI SADE |
Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler, |
|
İBN-İ KESİR |
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi. |
|
BEKİR SADAK |
Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Mü´minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı. |
|
ALİ BULAÇ |
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi. |
|