هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Hel suvvibel kuffâru mâ kânû yef’alûn(yef’alûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı? |
|
DİYANET VAKFI |
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.) |
|
ELMALILI SADE |
Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık? |
|
İBN-İ KESİR |
O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının ´feci karşılığını´ gördüler mi? |
|
BEKİR SADAK |
(35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı? |
|
ALİ BULAÇ |
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin ´feci karşılığını gördüler mi?´ |
|