اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Allâhu yebdeul halka summe yuîduhu summe ileyhi turceûn(turceûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O’na döndürüleceksiniz. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O´na döndürüleceksiniz. |
|
ELMALILI SADE |
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O´na döneceksiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O´na döndürüleceksiniz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz. |
|
BEKİR SADAK |
Allah once yaratir, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O´na doneceksiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O´na döndürüleceksiniz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz. |
|