وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lem yekun lehum min şurekâihim şufeâû ve kânû bi şurekâihim kâfirîn(kâfirîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar ortak koştukları şeyleri de inkâr ederler. |
|
DİYANET VAKFI |
(Allah´a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Ortak koştuklarından kendilerine şefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmişlerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve kendilerine şeriklerinden şefaat ediciler de bulunmuş olmayacaktır ve şeriklerini inkâr ediciler olmuş olacaklardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onlara, Tanrı´ya ortak sandıkları şeylerden şefâat eden de olmaz ve onlar da Tanrı´ya şerik sandıkları şeylere kâfir olurlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Allah´a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler. |
|
BEKİR SADAK |
Kostuklari ortaklari artik sefaatcileri degildir; ortaklarini inkar ederler. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Allah´a) koştukları ortakları, onlar için hiç de şefaatçi değillerdir. Onlar (ister istemez o gün) o ortaklarını inkâr ve reddedip dururlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah’dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah’a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
(Allah´a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar. |
|