وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler. |
|
DİYANET VAKFI |
Göklerde ve yerde olanlar hep O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmiştir. |
|
ELMALILI SADE |
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O´na divan durmaktadır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve O´nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O´na itaatkardırlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Göklerde ve yerde olanlar O´nundur, hepsi O´na boyun eğmiştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder. |
|
İBN-İ KESİR |
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur. Hepsi O´na boyun eğer. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur; hepsi O´na ´gönülden boyun eğmiş´ bulunmaktadırlar. |
|
BEKİR SADAK |
Goklerde ve yerde olanlar O´nundur; hepsi O´na boyun egmistir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O´na aittir. Hepsi de (ister istemez) O´nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur; hepsi O´na ´gönülden boyun eğmiş´ bulunuyorlar. |
|