وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yevme tekûmus sâatu yevmeizin yeteferrakûn(yeteferrakûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır. |
|
ELMALILI SADE |
O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü´minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da. |
|
İBN-İ KESİR |
Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü´minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar. |
|
BEKİR SADAK |
Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü´minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü´minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)... |
|
ALİ BULAÇ |
Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü´minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar. |
|