فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe emmellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe hum fî ravdatin yuhberun(yuhberune). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, işte onlar cennet bahçelerinde sevindirilirler. |
|
DİYANET VAKFI |
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır. |
|
ELMALILI SADE |
İman edip iyi işler yapmış olanlara gelince o zaman bir bahçede neşelenirler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İmdi o kimseler ki, imân etmişler ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır. Artık onlar bir bahçede sevinç içinde kalırlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnanıp iyi işler yapanlar, cennette bir bahçe içinde neşelendirilirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İnanan ve iyi işlerde bulunanlar, cennet bahçesinde sevinip nîmetlere nâil olur onlar. |
|
İBN-İ KESİR |
İman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahçededirler, ağırlanırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar ´bir cennet bahçesinde´ ´sevinç içinde ağırlanırlar.´ |
|
BEKİR SADAK |
Ama inanip yararli is isleyenler, agirlanacaklari bir cennette bulunurlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Artık dosdoğru İmân edip İyi-yararlı amellerde bulunanlar Cennet bahçelerinde ağırlanıp neşelenirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Artık îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İman edib salih ameller işliyenlere gelince, işte onlar bir bahçede (cennetde) nimetlenir ve neşelenirler. |
|
ALİ BULAÇ |
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar ´bir cennet bahçesinde´ ´sevinç içinde ağırlanırlar´. |
|